(English version) Etnónimos: Cocoma, Huallaga, Kokama, Pampadeque, Pandequebo, Ucayali, Xibitaoan Países en los que habitan: Brasil, Colombia, Perú Familia lingüística: Ecuatorial-Tucano Rama lingüística: Tupi-Guaraní
La palabra Tanauka se traduce literalmente al español como "casa para todos". Su traducción contemporánea es "centro comunitario". El hecho de que haya una sola palabra para decir esto, dice mucho de la sensación de comunidad que existe en la cultura Cocama.
Los Cocama viven mayoritariamente en la región superior del Amazonas peruano, donde suman entre diez y quince mil, con unos pocos más viviendo en Brasil y Colombia. Su zona en el Amazonas peruano está habitada de manera dispersa y no se accede fácilmente: Iquitos es el lugar más grande de la tierra al que no se puede acceder por carretera y está a un día o así en barco de pasajeros. Incluso viajando de esta manera, es necesario también un viaje de unas pocas horas en una canoa motorizada para llegar a la comunidad Cocama más cercana.
A pesar de lo remoto, los turistas pueden ver muchas influencias del mundo exterior junto a un estilo de vida antiquísimo. Muchas comunidades Cocama mantienen el contacto entre ellas — y con el resto del mundo — a través de radio de onda corta. Al mismo tiempo, sus casas tienen el techo de paja tejido a mano con hojas de la selva. Aunque algunas provisiones son traídas por los grandes barcos comerciales de pasajeros que navegan los grandes ríos, las comunidades Cocama son en gran medida auto-suficientes con sus provisiones agrícolas y ganaderas. Cada comunidad está ubicada cerca de un gran río, con lo que el pescado es una parte importante de su dieta.
Probablemente el cambio más notable para los Cocama en los últimos años es la rápida aculturación a la lengua española. Aunque los españoles llegaron a estas tierras hace 400 años son sólo las dos últimas generaciones de Cocama que lo hablan como su primera lengua. Históricamente, esta transición ha tenido lugar como consecuencia de las políticas educativas del gobierno que fueron impulsadas con una mentalidad colonialista. Más recientemente, organizaciones como el Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana (FORMABIAP) han empezado a equilibrar la balanza entre la contribución occidental y la local en el plan de estudios de la escuela. Un ejemplo de sus éxitos es la tendencia a enseñar el Cocama como segunda lengua en muchas escuelas Cocama.
Con el inicio de la educación viene el principio de la auto-determinación. Parte de la educación de un niño de 5° grado incluye "¿Qué es la democracia?" Los profesores les enseñan a registrarse y a votar, aprovechando la ocasión de las próximas elecciones nacionales. Aunque esto es sólo práctica, con suerte esta niña aprenderá la lección para cuando sea mayor y pueda votar de verdad. Puede llegar a ser política o costurera: pero será su educación la que le permita elegir por ella misma.
No será un chamán. El Chamanismo se reserva entre los Cocama, al igual que en todos los grupos indígenas en esta parte del mundo, para los pocos elegidos. La instrucción necesaria para llegar a ser un chamán no está influenciada por el mundo exterior. De hecho no ha cambiado desde la época pre-Colombina. Su compañera más joven fue elegida por su madre y padre para aprender los secretos del chamanismo — ambos también chamanes. Mientras el resto de su comunidad rinde culto en una iglesia y prefiere productos farmacéuticos modernos, los chamanes Cocama practican el animismo y buscan curas naturales de la selva que les rodea.
El Chamanismo no es sólo una tradición Cocama que se desarrolla y se pasa a las siguientes generaciones. Además del tejado de paja descrito anteriormente, los pueblos Cocama están llenos de ejemplos de artículos de uso diario hechos con los recursos de los alrededores. Aquí vemos a un adulto haciendo cuerda y a un chico joven haciendo una canoa. Tejidos, pasteles y joyas también se ven frecuentemente.
Hasta cierto punto, el aislamiento geográfico ha permitido a los Cocama mantener su cultura hasta el día de hoy. Y hasta cierto punto es el sistema político en el que no se les ha permitido participar el que les está empezando a arrebatar su cultura. Los niños Cocama son los que ahora tienen el futuro de su pueblo en sus manos. La educación será la llave para las elecciones que pueden hacer. A través de la educación pueden guiar a su pueblo a una futura auto-determinación; sin ella, serán impotentes para resistir los cambios que les seguirá trayendo el mundo moderno.
Derechos de autor de la fotografía © 1999 - 2024, Ray Waddington. Todos los derechos reservados. Derecho de autor del texto © 1999 - 2024, Fundación los Pueblos del Mundo. Todos los derechos reservados.
Waddington, R. (2007, traducido por A. Rubio Fernández), Los Pueblos Indígenas Cocama. Fundación los Pueblos del Mundo. Acceso: 21 de Diciembre de 2024 de Fundación los Pueblos del Mundo. <https://www.peoplesoftheworld.org/cocama/cocamaes.jsp>